Három spanyol szó, amely ellentmond a logikának

Mivel furcsa kifejezésekről már írtam (itt), a mai bejegyzésben három olyan szót hozok nektek, amelyek a puszta logikára épülve helyesnek tűnhetnek, azonban jó velük vigyázni. 

Már négy év is eltelt azóta, hogy kalandjaim kezdetét vették eme számomra ismeretlen országban, azonban nyelvtudás nélkül is hamar feltűnt, hogy a legtöbb szó az angol igékre épül. Általában a spanyolok úgy ejtik ki, ahogy az angolok leírják. Logikus, nem?


Ebben a tudatban indultam el, az akkor még nyitva álló bowlingpályára újdonsült barátaimmal, s az általuk meghívott társasággal. Ezt értsd úgy, hogy legalább huszan voltunk, ami számomra tömegnek számított. (Ez a mai napig nem változott).

Miután bebizonyítottam mindenkinek, hogy én bizony nem értek a tíz kilós tekékhez, a gyerekméretűbe pedig nem fér bele az ujjam, úgy próbáltam menteni a helyzetet, hogy közös csocsózásra invitáltam a társaságot. Mégis hogyan? – kérdezheted, ha nem beszéltem a nyelvet. Fútbol, tenis, bolos - mind kikövetkeztethetőek, így saját logikámból kiindulva fogadni mertem volna, hogy a csocsó is lehet, amolyan internacionális szó.
Tévedtem.

Spanyolul ugyanis egészen más jelentéssel bír, aminek betudható volt a húsz pár kidülleldt szem, ahogy hitetlenül bámult rám. Tudjátok, az a tipikus filmjelentet, amelyet kellemetlen tücsökciripelés kísér. Barátnőm, hogy mentse a helyzetet, gyorsan odacsusszant mellém, s kézzel mutogatva próbálta tudtomra adni, hogy a csocsó nem más, mint a női nemiszerv, nem beszélve arról, hogy alpári stílusban megfogalmazva.

Egy életre megtanultam.

Lassan teltek a hónapok, már különbséget tudtam tenni a szavak végződése között. A spanyolban a főnév hímnemű vagy nőnemű lehet, semleges egyszerűen nem létezik. A nőnemű végére a-t biggyesztenek, a hímnevű végére o-t. Ha spanyolt tanulsz, itt bővebben olvasgathatsz. Értelemszerűen használtam a végződéseket, amikor nőkről, s amikor férfiakról beszéltem.
Azonban az értelem néha nem elég, s mint tudjuk, a kivétel erősíti a szabályt.
Ebéd után kaptam azt az egyszerű kérdést, hogy mit sikerült befalnom. Emlékeimben felvillant a szó: pollo, arra viszont már nem emlékeztem, hogy a csirke vagy a kakas megnevezése-e. Az általános nyelvtan szerint a kakasé, nemde? Én pedig fogtam a szót, az utolsó betűjét átváltoztattam a-ra, s már mondtam is, hogy milyen finom volt a ... mi is?


Hallgatótársam láthatóan megborzongott. Szemében nem csak a furcsállást, hanem az undort is ki lehetett venni, így rájöttem, hogy valamit bizony megint sikerült félremondanom. Akaratlanul is megtaláltam a férfi nemiszerv káromkodásra használt formáját. Mert logikus, hogy a csirke a pollo, míg a kakas a gallo, nem?

A harmadik szó pont fordítva hat, a magyaroknak (román, ukrán, orosz) tűnik káromkodásnak, míg a spanyolnak egy ártalmatlan szó marad. Erre egy útbaigazítás során jöttem rá, amikor egy úr hevesen mutogatott, miközben szó szerint prostituálnak nevezett, a k-betűs alakot használva. Őszintén szólva nem tudtam, hogy mit vétettem az úr ellen, s gyors végignéztem a ruhámon is, ám, mivel semmi kivetnivalót nem láttam benne, visszakérdeztem.


A bácsi rezzenéstelen arccal ismételte meg a szót, miközben a kezével erélyesen kanyarodott. Érdekes. Csak nem? Elővettem a szótáramat, vagyis a telefont, és leellenőriztem a sejtésemet, ami beigazolódott. A spanyol napiszinten káromkodik, akárhányszor egy kanyarhoz ér, de szerencsére az ember füle hamar rááll a dologra, s csak akkor kellemetlen, amikor ismét hazalátogatok, s valamerre spanyolul hallanak beszélni.

Ti találtátok már magatokat kellemetlen helyzetben a nyelvi különbség miatt? 


----------------------------------------------------------------------------------------

Itt a spanyol közlekedésről írtam.










Szeretsz olvasni? 
Szereted a verseket? 
Nem ijedsz meg a drámától?
Akkor itt válogathatsz a már megjelent könyveimből:



Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Olvasó, ez a bejegyzés neked szól!

Hogyan írjunk ebookot? - formázás