Lope de Vega - A csontvázhoz

Lope de Vega – A csontvázhoz 

(fordította: Diana Soto)

Ez a fej, mi egykor élő volt, neki
építették fel csontokból e várat,
mit hús és haj börtönébe zártak,
s kinek nézve maradtak szemei.

Száját növekvő rózsaszál fedi,
mely szemének ékes smaragdjában,
és a hideg csókokban elszárad.
Most színébe olvaszt minden emberit.

Az a kiszámítható harmónia,
mely minden valós lépésébe rejlett,
lett a kezdetnek halvány mozdulata.

Szép halandó, üstököse a szélnek,
életednek hajdani magaslata.
Lám, mégis rajtad osztoznak a férgek.

---------------------------------------------

Lope de Vega - A una calavera 

Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura destos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirándola detuvo.

Aquí la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos,
aquí los ojos de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo.

Aquí la estimativa en que tenía
el principio de todo el movimiento,
aquí de las potencias la armonía.

¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!,
¿dónde tan alta presunción vivía,
desprecian los gusanos aposento?


Az eredeti vers itt olvasható.
A műfordítás az Imádom a könyveket első számában jelent meg, a megtekintéshez kattints a linkre: http://imadomakonyveket.hu/
Ha van kedvenc spanyol versed, esetleg költőd, akkor küldd el, én pedig lefordítok tőle egy írást.
















Szeretsz olvasni? 
Szereted a verseket? 
Nem ijedsz meg a drámától?
Akkor itt válogathatsz a már megjelent könyveim között:


Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Három spanyol szó, amely ellentmond a logikának

Olvasó, ez a bejegyzés neked szól!

Hogyan írjunk ebookot? - formázás